Pred nama je srpsko izdanje kapitalnog savremenog dela iz anatomije čoveka, prevod Grantovog atlasa. Ovaj atlas prevazilazi osobine klasičnog anatomskog atlasa, jer je vrhunski spoj znanja iz anatomije, poznavanja njihove kliničke primene, ali i umetničkog pedagoškog pristupa složenom problemu učenja i savladavanja anatomije čoveka. Savremeni studenti i nastavnici medicine i drugih zdravstvenih struka su ovim atlasom dobili vrhunski udžbenik koji će ispuniti sva njihova očekivanja, ali ih i usmeriti ka još višim ciljevima.
Prilikom prevođenja i uobličavanja srpskog izdanja suočili smo se sa nekoliko specifičnosti koje smo, nadamo se, uspeli da savladamo u većoj ili manjoj meri. Terminologija bi kao bitan deo anatomije, u prevođenju sa engleskih termina, koji su najčešće analogni latinskom, morala da se navodi i na latinskom i na srpskom jeziku, čime bi se prostorno i grafički bitno opteretilo izdanje i narušio njegov izgled. Stoga smo negde koristili samo latinske nazive, negde uporedo latinske i srpske, a negde smo koristili i alternativne, kliničke nazive. Cilj nam je bio da se što ekonomičnije pruži što više korisnih informacija, nekad i nauštrb jezičkog savršenstva.
Svi nazivi su usaglašeni sa zvaničnom međunarodnom Terminologia Anatomica koju je izradio FCAT.
Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politkom korišćenja kolačiča .
Artikal nema komentare